论文标题
塞内加尔的本地语言的挖掘:他们的音译的问题,挑战和前景
Digraph of Senegal s local languages: issues, challenges and prospects of their transliteration
论文作者
论文摘要
像西非国家一样,塞内加尔的当地语言是基于两个字母写的:补充阿拉伯字母(称为Ajami)和拉丁字母。每个写作都有自己的应用程序。阿贾米(Ajami)的写作通常由在古兰经学校接受教育的人使用,以进行沟通,商业,文学(宗教文本,诗歌等),传统的宗教医学等。使用拉丁字符的写作来定位ICT(网络,词典,词典,窗户和Google用Wolof等翻译为Wolof等)促进两个人群的一般访问知识的访问,在这两个经文之间设置音译工具很有用。这项工作属于为合作在线词典Wolof实施项目的框架(Nguer E. M.,Khoule M,Thiam M. N.,Mbaye B. T.,Thiare O.,Cisse M. T.,Mangeot M.,2014年),这将涉及人们使用Ajami写作的人。一方面,我们的目标将组成,以提出与音译和挑战有关的问题,而另一方面则提出了观点。
The local languages in Senegal, like those of West African countries in general, are written based on two alphabets: supplemented Arabic alphabet (called Ajami) and Latin alphabet. Each writing has its own applications. Ajami writing is generally used by people educated in Koranic schools for communication, business, literature (religious texts, poetry, etc.), traditional religious medicine, etc. Writing with Latin characters is used for localization of ICT (Web, dictionaries, Windows and Google tools translated in Wolof, etc.), the translation of legal texts (commercial code and constitution translated in Wolof) and religious ones (Quran and Bible in Wolof), book edition, etc. To facilitate both populations general access to knowledge, it is useful to set up transliteration tools between these two scriptures. This work falls within the framework of the implementation of project for a collaborative online dictionary Wolof (Nguer E. M., Khoule M, Thiam M. N., Mbaye B. T., Thiare O., Cisse M. T., Mangeot M. 2014), which will involve people using Ajami writing. Our goal will consist, on the one hand in raising the issues related to the transliteration and the challenges that this will raise, and on the other one, presenting the perspectives.